РАБИНДРАНАТ ТАГОР

 

По ночам под звуки флейты
бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый,
в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы
озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами
разбредаясь, кто куда.
На рассвете убегают,
лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней
возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям,
и мечтам, и упованьям.
О, пастух, придет мой вечер –
соберешь ли их тогда?

Перевод В.Потаповой

*   *   *

 

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
Тайна жизни, которая в вечном круговороте.


От века не прерывается, исполненная огня,
В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
багряных.


Сплетенье существований, движущихся повсюду,
Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
колебания,
Каждый в себе вмещает вечное мироздание.


Ложе соединенья с владыкою и творцом,
Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича

 

К ЦИВИЛИЗАЦИИ

Лес верни нам. Возьми свой город,
полный шума и дымной мглы.
Забери свой камень, железо,
поваленные стволы.
Современная цивилизация!
Пожирательница души!
Возврати нам тень и прохладу
в священной лесной тиши.
Эти купанья вечерние,
над рекою закатный свет,
Коров пасущихся стадо,
тихие песни вед,
Пригоршни зерен, травы,
из коры одежды верни,
Разговор о великих истинах,
что всегда мы в душе вели,
Эти дни, что мы проводили,
в размышленья погружены.
Даже царские наслаждения
мне в тюрьме твоей не нужны.
Я свободы хочу. Хочу я снова
чувствовать, что лечу,
Чтобы снова вернулись силы
в сердце мое, хочу.
Знать хочу, что разбиты оковы,
цепи хочу разъять.
Вечный трепет сердца вселенной
хочу ощутить опять.

Перевод В.Тушновой

 

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

Знаю - виденью этому
однажды конец придет.
На веки мои тяжелые
последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит,
и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную
утро придет опять.
Жизни игра продолжится,
шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится
радость или беда.
Сегодня с такими мыслями
гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство
сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного
не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною
каждая пядь земли.
Сердцу любые малости
дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой –
нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я,
и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то,
что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.-
М.: Художественная Литература, 1967.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/tagor/all.html#znayu-videnyu-ehtomu

​